Don quijote de la Mancha

domingo, 20 de febrero de 2011

3) Las publicaciones de la obra: El Quijote


Las publicaciones de El Quijote

La obra maestra de Cervantes fue traducida muy rápidamente ya que fue una de las mejores obras.
En 1605 se publicó la primera parte del Quijote El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, escrita por Cervantes, diez años después, en 1615 se publico la segunda parte del Quijote El ingenioso Caballero Don Quijote de la Mancha.




  Portada de la primera edición                                          Portada de la segunda edición de 
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.           El ingenioso Caballero Don Quijote 
                                                                                                                    de la Mancha.






Entre la primera y la segunda publicación hubo un escritor con el seudónimo de Avellaneda que escribió una segunda parte de el Quijote en el año 1614 que no era verdadera por eso Cervantes se vio obligado a escribir la segunda parte del Quijote i dar muerte a el protagonista, para que nadie mas pudiera escribir otra versión.











Traducciones:


La primera traducción de del Quijote fue traducida en Inglés por Thomas Shelton en Londres en el año 1612.
También fue traducida al Frances en 1614, en Alemán en el 1621 aunque esta versión no fue imprimida hasta el año 1648 y aún entonces incluía sólo los veintitres primeros capítulos de la primera parte. Al Italiano tambien fue traducida en el al 1622.








En 1652 Edmund Gayton publicó su Pleasant Notes upon Don Quixot. Gayton no hizo una traducción completa de la historia ja que escogió paisajes de la versión de Shelton para hacer un comentario enfocándose en partes que le demostraban el arte cómico.




En cambio otras versiones en inglés empezaron a competir intentando captar el sabor del original en un lenguaje y estilos modernos mientras, indirectamente, llamaban la atención sobre los defectos de versiones anteriores. El desconocido John Phillips, sobrino del poeta John Milton, publicó una nueva traducción de don Quijote en 1687 apoyándose en Shelton al mismo tiempo que parece distanciarse del traductor muy temprano. 


La traducción más popular del S.XVIII fue la de Charles Jervas (o Jarvis) en 1742. Era un retratista que tenía un buen sentido de su propio talento y merito. Fue el primer traductor en mostrar el desacierto de previas versiones inglesas de la novela. Su mentalidad literal produjo una traducción "fiel," pero fracasó en transmitir el estilo coloquial del original. Aun con esto, más de 100 ediciones se imprimieron en Inglaterra y Estados Unidos, la mayoría acompañadas de grabados.

En 1775 los lectores modernos conocen la traducción de Tobias Smollett, aunque fue acusado de depender demasiado de la versión de Jarvis.



En 1761 la traducción de Smollett se hizo popular en esa época con trece ediciones circulando con su significante comentario “continuation of the Complete History of England” (Continuacón de la
historia completa de Inglaterra).




-El interés en Inglaterra en Don Quijote en los siglos XVII y XVIII no fue limitado al arte de la traducción.
Desde 1611, el drama de Philip Massinger, The Second Maiden's Tragedy (o Voyage) utilizó una de las historias interpoladas en la primera parte de la novela como base de su trama. Y alrededor de 1620, John Fletcher y Massinger modelaron The Double Marriage en el episodio del gobierno de Sancho en la segunda parte de la novela. A través del siglo, el interés en Don Quijote se enfocó principalmente en su uso como fuente para tramas de teatro. El "Curioso impertinente" en la primera parte era la fuente principal para The Amourous Prince (también llamado The Curious Husband) (1671) de Aphra Behn; para The Disappointment (1684) de Sotherne; y The Married Beau; Or, The Curious Husband (1694) de John Crow. Las Novelas ejemplares de Cervantes también se convirtieron en una fuente popular para los autores a partir de 1640, la fecha de la traducción de Mabbe de seis de las doce historias.

Don Quijote era digno de servir de fuente para los talentos creativos de otros, no se tomó como una obra seria por sí misma. Richard Braithwaite en The Schollers Medley (1614) reflejó la actitud común cuando se negó a recomendar la novela para lectores jóvenes.

La calidad y la cantidad de las traducciones de Don Quijote en la Inglaterra en el siglo XVIII tuvieron un impacto innegable en la creciente sofisticación de la ficción en prosa.
La obra de Cervantes ya no se veía como una simple farsa o comedia, sino como un modelo de la sátira seria que se debía imitar. Si el propósito de la sátira es corregir y reformar, la figura de don Quijote era particularmente apropiada: intentó corregir los errores de un orden social basado en un concepto nostálgico del pasado, y al mismo tiempo su obsesión con deshacer cada agravio social le hizo una víctima de su propia empresa reformista. "cada hombre tiene algo de don Quijote en su humor, alguna Dulcinea querida en sus pensamientos, que muy a menudo le pone en marcha sobre aventuras locas. Qué Quijotes no produce cada edad en política y religión, quien creándose ser lo correcto de algo que todo el mundo le dice es incorrecto...?"
Las observaciones de Motteaux fácilmente podrían describir la figura de Parson Adams en The History of the Adventures of Jospeh Andrews And of His Friend Mr. Abraham Adams. Written in Imitation of The Manner of Cervantes, Author of Don Quixote de Henry Fielding. Parson Adams, como don Quijote, está resuelto en reformar el mundo, pero intenta hacerlo no debido a su mala lectura de novelas de caballería sino a su obsesión con la caridad apostólica.

El interés de Fielding por Cervantes databa por lo menos de 1727, cuando escribía su drama Don Quixote in England. Aunque no se representó hasta 1734, esta farsa/comedia refleja el interés temprano de Fielding en la novela y su potencial de relacionar la locura del caballero con la locura de la sociedad en general. El drama termina con un apóstrofe al público.









3 comentarios: